A few days ago I was surprised (but pleased) to learn that someone in Germany wants to publish The Jane Austen Project. Although foreign rights are one of the topics a standard publishing contract covers, the idea that this would ever happen had always seemed more hypothetical than real. Perhaps because Jane Austen seems so rooted in Englishness — though I knew, in an abstract way, that she was famous beyond her own language.
There is something so strange about the idea of my own story existing in a form I can’t read myself, that it will go to a place I can’t. I remember thinking about this the last time I read Anna Karenina. Reading his words, I felt so close to Tolstoy’s amazing mind — and yet these words were not his, only some approximation. But then, language is always only an approximation, the cracked kettle on which we beat out tunes for bears to dance to. Everything, ultimately, is lost in translation.